December 6, 2008

  • Genji

    Next Fall semester, I have an extra slot to teach.... ha! Like I need another course to teach! So I've submitted the following proposal for the Dean's seminar to teach a course on The Tale of Genji.

    Genji, the Shining Prince, was not just about a dilettante and playboy, although I can understand such comments by students in a survey course of Japanese literature. But when a student compares this icon of Japanese literature to a suspect on MSNBC’s “To Catch a Predator”—even in jest—I am compelled to consider a course dedicated to a deeper appreciation of one of the masterpieces of Japanese literary history, The Tale of Genji. A Dean’s Seminar would provide an appropriate venue for such a course.

    Misconceptions concerning the Genji are not limited to my students. The Japanese novelist and nun, Setouchi Jakuchō, regards Genji’s actions as more than seduction: “It was all rape, not seduction.” If Setouchi—a recognized “expert” on classical literature in Japan—can make such a comment in a New York Times interview (1999.05.28), then comments such as those uttered by my students should not surprise anyone. Using an abridged version to accommodate a survey course, that covers more than a thousand years of poetry, chronicles, diaries and essays, simply compounds the problem. All available abridged versions primarily cover the early chapters when Genji is young and sexually active. As a result, even an astute reader such as Virginia Woolf fails to capture all that the Genji has to offer. In a review of the first volume of Arthur Waley’s Genji translation, Woolf writes: “Some element of horror, of terror, of sordidity, some root of experience has been removed from the Eastern world so that crudeness is impossible and coarseness out of the question, but with it too has gone some vigour, some richness, some maturity of the human spirit.” (Vogue, Late July, 1925) Such conclusions, based only on the first few chapters, are unfortunate but inevitable. Time, effort and, of course, reading the entire text are necessary to appreciate fully the Tale of Genji.

    The Genji, written by Murasaki Shikibu (b. ca. 973-d. ca. 1014), provides a view into the culture of the Heian court, a place both foreign yet somehow familiar. For example, political power was controlled by a branch of the Fujiwara family, a control based on political maneuvering: Through the mid-Heian period, Fujiwara leaders arranged for their daughters to become the primary wives of succeeding emperors, ensuring their position as imperial advisor/regent by virtue of being the grandfather of the crown prince. In the Genji, this legitimacy is challenged when the Genji—charismatic and beautiful since birth—is born of a lesser imperial consort. His mother is literally bullied to death and the emperor’s primary wife reveals herself to be an evil step-mother, coddling her own son the crown prince while tormenting Genji. The emperor, all too aware of the situation, ensures his son’s safety by assigning Genji to a distant branch of the imperial line, thereby disassociating him from any issue of succession.

    However, knowledge of the political and cultural realities of the time is not the only requirement to appreciating the Genji. Japanese literature is notorious for its open-endedness. Anyone who has read “In a Grove” by Akutagawa Ryūnoske—later made into the film Rashōmon—will have experienced the Japanese sense of non-closure. This is certainly the case in the Genji, in which the main character dies with one quarter of the story remaining. The narrative continues, focusing on Genji’s descendants and how they are influenced by his past actions, whether by karmic affect or a confluence of circumstances. The effect on the reader is an appreciation of the open-endedness of life as portrayed in a story that seems to continue on regardless of the absence of the protagonist. Life goes on no matter who dies.

    A course on the Tale of Genji will deal with topics such as these, through readings of the main text and selected secondary sources. The main text is a recent translation by Royall Tyler (2001). The fact that it is in translation should not detract from any appreciation of the tale; Tyler has provided a translation that is remarkably faithful to the original, making it just as accessible as the Genji monogatari translated into modern Japanese for college students in Japan. Secondary sources will provide insights that will lead to deeper discussions and analyses of the story. Ultimately, the course will reveal the vigor, richness and maturity of the human spirit in the Genji that was lost on Woolf, while encouraging diversity in thought and flexibility in opinion for our incoming Freshmen through an understanding of a world centuries away.

Comments (11)

  • Pretty useful information, thank you for your article.
    hair salons in san antonio | apartments for rent | unfinished wood furniture

  • I have the Seidenstecker translation that you assigned in your Japanese Lit class (from 5 years ago!). I do agree that the class, given the broad scope, didn't really have that much time to devote to such a seminal novel. But I still remember enjoying what we read, and not thinking negatively of it. 

    There was an interesting assignment you had, that I still remember clearly. After reading one of the chapters where Genji and a few others are talking about what they find attractive in women (with the "diamond in the sand / jewel in the rough" metaphors), you had us write a similar scene, only modernized and reversing the genders if applicable. So, men would write a conversation between two women, or women would write a conversation between two men. 

    That assigment gave me a bit more appreciation for how well Murasaki was able to write about interpersonal relationships. You still assign things like that, right? KF

  • I would like to take a course on the "Tale of Genji" by Onigiri.

    I had lessons of the classics when I was in highschool, but my teacher didn't use the "Tale of Genji"  for his teaching material.

    Maybe he thought that we were immature to understand the story.

    I have a translated version into modern Japanese.

    The translator is Setouchi Jakucho!

  • Ironically, I have to write an in-class essay on The Tale of Genji tomorrow for my history class. :D So I really appreciate your post here! Every time you write posts about literature, I just get so jealous that you're not a professor here at my university. It would have made reading Kinkakuji and Confessions of a Mask more enjoyable. I read those two on my own, and while I strive to make my own conclusions regarding the characters, the plot, and what the meaning behind the book might be, it's not the same as listening to a professor who has studied these works explain it to a class. Sadly, because Genji was only an extra credit option in my class, we didn't analyze it at all. We touched on it briefly while learning about Heian culture, but the focus of this class was on China and how it influenced Korea and Japan.

    Coming from the point of view of someone who is learning Japanese as a second language, I feel like I'm missing out. Because no matter how accurate an English translation (or any translation) may be, it's not the same as reading a work in its original language. And on top of that, even if I do manage to read Genji in it's original form (or language), it will only be through the perspective of an American girl living in the 21st century. So there is some translation lost in both time and language, but that's what you get when reading anything, right?

    Anyway, I'm babbling nonsense now.

    By the way, for our class we're reading the abridged version by Edward G. Seidensticker. Genji probably has a plethora of translated versions, but which translation in English do you think is the best, the closest to capturing the essence of the original by Murasaki Shikibu? (You know, coming from a professor's point-of-view.)

  • i'm rereading it at the moment, with a bunch of explanatory notes along the lines of the views you mention. quite annoying, actually. i'd love to sit in on your course...

  • I've never read Tales of Genji, it seems initimidating to me.  One of these days I'll get around to reading it. 

  • I read the Arthur Waley translation in college. I thought it was a pretty fast read, as compared to other lengthy classics. I didn't know there is a new translation, will have to reread it again. =)

  • Oh I remember reading that in college and feeling extremely bored by it. I remember it being very slow... I'll take Natsume Souseki over it anytime.

  • Interesting. The entanglement of human spirit and the human animal.

  • I've read the Chinese translation of the book, and countless manga adaptation of it...
    I've always wondered if things got lost in translation when it comes to masterpieces like these when I am not proficient with the original language it was written in

  • I guess a book as old as that has to be viewed in the context of when it was written...

Comments are closed.

Post a Comment